ようこそ。スピーチを練習するには、日本人と話す機会が得られるまで、あなたの最寄りの親戚、親しい友人、ペットと一緒に仕事をしてください。あなたの日常生活に多くの言語を適用すればするほど、あなたはその性格をよく知ることができます。この記事では、冗談なしでわずか5分間で日本語の文章を作成する必要があります。 – あなたが日本語で話し始めるときはいつでも、間違いを恐れず、笑顔を保つようにしてください。異なる人の言葉でコミュニケーションをとろうとすることは、大使として行動し、国際性をもたらす最善の方法の一つです。

基本的な構造を提示する – 英語での基本的な語順は主語ですが、西洋での順序は主語です。あなたは今パターンを知っています。だから私の後に繰り返す最後に動詞を入れなさい!動詞の終わり!動詞の終わり!それを試してみてください!良い、あなたの基本的な単語の順序は、日本の所有しています。汚染物質の紹介 – テーマオブジェクト動詞は、日本語の基本的な単語の順序ですが、事柄の問題も問題ありません。動詞が文の終わりに近づくと、西洋文法のインストラクターは満足しています。たとえば、MaryがJohnを招待した場合、Mary Johnが奨励しているか、John Maryが西洋で奨励しているかを伝えることができます。

私が言ったように、動詞があなたの終わりにあるので、あなたの他のフレーズの順序は関係ありません。それが素晴らしいとはいえ、あなたのような知的な人が「待ってください」と言っているかもしれません。招待された誰があなたを知っていますか?秘密は西洋人が各名詞句の直後にパーティクルと呼ばれる小さなタグを使用するということです。アクティビティ実行者のパーティクルはgaであり、アクティビティレシーバのパーティクルはoです。

したがって、次の両方のフレーズは、メアリーがジョンを奨励したことを意味します:Mar ga Jon o sasotta。 – Jon o Mar ga sasotta。 – 実際には、あなたの主題のマーキング粒子です。そして、oは、あなたの直接のオブジェクトマーキング粒子です。彼らは英語に翻訳することはできません。申し訳ありません、ただの日本語です。他の日本の粒子には、カラ、メイド、ニ、デ、ト、カが含まれます。幸いなことに、from、to、to、with、by、at、inなどの英語の単語に翻訳する必要があります。しかし、各粒子は文脈によって異なって解釈される。たとえば、あなたの粒子deはin、by、toに対応しています:Bosuton de benkysuru。 – Takush de iku。 – Fku de taberu。翻訳は常に外国語を理解する最良の方法ではありませんので、正確な英語の翻訳ではなく、一般的な機能に関して汚染物質を覚えておいてください。